[Open-graphics] "Imagine Freedom!" (as OGP Marketing campaign)
Timothy Normand Miller
theosib at gmail.com
Thu May 10 13:02:21 EDT 2007
On 5/9/07, Lourens Veen <lourens at rainbowdesert.net> wrote:
> It's a recursive verb in German. So literally translated into German it
> would be something like
I think the word you're looking for is "reflexive".
>
> Denken Sie nur: Freiheit!
Egad. A reflexive form of 'think', and one of those adverbs that
doesn't translate.
How much pain would we cause if we were to try to construct a calque
or something simpler that violates the usual grammar rules? Or change
the meaning a bit. Instead of trying to say "imagine", how about
"think"? "Denken an Freiheit!" Or "Denken Freiheit!" We don't
want to change the meaning TOO much.
Is there perhaps a familiar Plattdeutsch that we can leverage that
people will understand? Obviously, the advantage of using
gramatically correct Hochdeutsch is that more people will know what
you mean. :)
Ach. Mein deutsch ist sehr schlecht. Dabei ist mein französisch
schechter. Watashi-wa nihongo-ga wakaranai. :)
--
Timothy Normand Miller
http://www.cse.ohio-state.edu/~millerti
Open Graphics Project
More information about the Open-graphics
mailing list